Si escribiéramos en euskera, este blog se llamaría Euskal Poetak,que no es exactamente la traducción de Poetas Vascos. Escribimos en los márgenes de la gran marea de la lengua española, que ya es sobre todo una lengua americana, hablada en más países americanos que europeos y por más hablantes americanos que europeos. Tenemos, está claro, un lugar propio en el mundo. Un lugar peculiar. En él debería forjarse un peculiar punto de vista. No sabemos si es así.


Ir a poetasvascos.org


X



.

Poetasvascos recomiendo Mozilla Firefox
y te recuerda que en la mayoría de los navegadores
control + aumenta el tamaño de letra y control -
lo disminuye

.





.



lunes 20 de febrero de 2012

Vidas en la basura, un poema de Charles Bukowski



Un poema de Charles Bukowski



 Hay mucho viento esta noche
y es un viento frío
y pienso en los chicos
que están en la calle.
Espero que alguno de ellos tenga una botella de tinto.
En esos momentos, cuando estás en la calle,
te das cuenta de que TODO
tiene dueño,
de que todas las cosas
tienen candado.
Así es como funciona la democracia;
coges lo que puedes,
tratas de conservarlo
y de añadirle más
si es posible.
Esta es la forma en que funcionan también las dictaduras,
sólo que ellos esclavizan o destruyen a sus indigentes;
nosotros simplemente olvidamos a los nuestros.
En ambos casos
el viento es fuerte
y frío.

sábado 31 de diciembre de 2011

SONETO DEL FIN DEL MUNDO


Pablo Martínez Zarracina

GRAVES MEDITACIONES ONTOLÓGICAS
Y CÁLCULO DE DAÑOS
EN LA NOCHE DE SAN SILVESTRE
O SONETO DEL FIN DEL MUNDO

SI el calendario maya no me falla,
en este 2012 acaba el mundo
y eso suena fatal, pero, un segundo,
hay que entender que si el planeta estalla

estallarán con él los tertulianos,
Lucía Etxebarría y Benedicto,
los brasas insufribles del Conflicto,
los mediums, los del Twitter, los veganos.

Lo malo es que también terminaría
con el mundo una suma de cordura:
los bares, las ciudades, la cultura.
 
Digamos que el bombazo mataría
al mismo tiempo a Homero y Paquirrín.
Lo pienso fríamente. ¡Viva el fin!

sábado 19 de noviembre de 2011

Fotografía es poesía - Mikel Alonso


Del libro ZORROZAURE (Editorial Astiberri)
Pero las ruedas dices, son perfecta inocencia. 
Ya no giran. Inútiles.
Son perfectas. Descansan.
José Fernández de la Sota















Fotografía de Mikel Alonso,
Del libro ZORROZAURE (Editorial Astiberri)


Enlaces:
Zorrozaure, conservando el pasado
Editorial Astiberri
Mikel Alonso
José Fernández de la Sota: Collages y carteles literarios

jueves 10 de noviembre de 2011

El fotógrafo Mikel Alonso y el poeta José Fernández de la Sota, hoy en Zorrozaure

Jueves, 10 de noviembre, a las 19:30
Cultura Abierta presenta en el Pabellón nº 6 (Ribera de Deusto 47. Zorrozaurre) el libro de fotografías de Mikel Alonso titulado Zorrozaurre, con textos de José Fernández de la Sota y prólogo de Imanol Zubero.

jueves 13 de octubre de 2011


EXPOSICIÓN
Centro Cultural Ernest Lluch
De lunes a viernes: 16:00-20:30
Sábados: 17:00-21:00

(Inauguración, 14 de OCTUBRE, 19:00, con la presencia de la artista.

Organiza: Donostia Kultura


Antolatzailea: Donostia Kultura

ERAKUSKETA
Urria 14 - Abendua 17
Ernest Lluch Kultur Etxea
Astelehenetik ostiralera: 16:00-20:30
Larunbatetan: 17:00-21:00

(Inaugurazioa, URRIA 14, 19:00, artista bertan izango da).



AINIZE TXOPITEA (San Sebastian,1977) se graduó en BA Honors en Diseño y Comunicación en el London College of Communication en 2003.
Como diseñadora gráfica, ha trabajado para  la compañía de danza contemporánea BDC, la asociación cultural Ikertze, el tenor Colin Lee y la fotógrafa Carmela Garcia, entre otros.
Como artista visual, su obra se halla en la frontera donde confluyen el mundo interior y las expresiones de la sociedad tecnológica, siguiendo una línea estética donde se integran artes plásticas, nuevas tecnologías y lenguaje.

miércoles 12 de octubre de 2011

BILBAO POESÍA 2011

 

Kirmen Uribe & Quique González - José Fernández de la Sota - Felipe Benítez Reyes - José Corredor Mateos - Valerie Mejer - Ernesto García López - Olvido García Valdés - Joan Margarit - Teresa Pascual - Pablo González de Langarika - GIRALUNA - Bob Holman - Hartkaitz Cano - Jacques Roubaud -  Luis Eduardo Aute - Hortzmuga Teatroa - Elena Román - Juan Pastor - Sabina De La Cruz - Asociación Artística Vizcaina - Grupo Galatea
Jardunaldia: “Animaliak Gabriel Arestiren poesian”


lunes 3 de octubre de 2011

LÊDO IVO EN BILBAO

el próximo jueves, día 6 de octubre, en la Sociedad Bilbaína a las 19.30 horas. 

Ese día podremos ver y escuchar a uno de los mayores poetas vivos de Brasil gracias a la Asociación de Escritores de Euskadi, que solicitó la visita de Lêdo Ivo al programa “Escritor visitante” organizado anualmente por la Residencia de Estudiantes y la Academia Brasileña de Letras. El acto consistirá en una tertulia del autor con Kepa Murua y será moderado por Antonio Maura.


miércoles 28 de septiembre de 2011

ELI TOLARETXIPI TRADUCE A MENNA ELFYN




Menna Elfyn nació en 1951 cerca de Swansea, en el País de Gales, en una familia cuyos miembros hablaban galés y cuyo padre era pastor protestante de la iglesia galesa. Es una de las autoras en lengua galesa con mayor proyección internacional.

Gracias a Eli Tolaretxipi y a la editorial Trea, muy pronto podremos disponer en castellano del libro de Menna Elfyn titulado La mancha perfecta (Perffaith Nam - Perfect Blemish). La traducción está basada en las versiones al inglés vertidas por la propia poeta.

En castellano se puede leer también El ángel de la celda, publicado por Bassarai. 


TRES POEMAS DE MENNA ELFYN

Traducción de Eli Tolaretxipi

Acoplamientos

La vida es una casa en ruinas. Y queremos arreglarla
y hacerla acogedora. Con las manos le damos forma

hasta arriba del todo. Luego, abajo, sujetamos una viga en el techo
que será testigo del ir y venir de una vida sin cielo,

dos segmentos torcidos. Acopladas,
las maderas encajan. Vigas lisas y anchas.

Se tocan las dos. Es el oficio que alimentamos al plegar
carne duplicada en un marco. Juntar los suaves acoplamientos

que a veces forman un solo arco. Sesgada, por encima de un mundo frío
madera hueca que rezuma pasión. Luego, inmóvil por una temporada.

Y qué bien definido está el tejado, que a veces cruje de amor,
mientras reprende al gusano para que se aleje y espere su turno.

Ladrones nocturnos
(al comienzo de la demencia)

Ella piensa que llegan a través de los arbustos puntiagudos
por el seto espinoso. En el vientre de la oscuridad,
cada noche, llegan, mientras vigila desde el rellano
y ve cómo le roban sus atizadores incandescentes,
aunque sus dedos peludos jamás hayan prendido fuego.
Otras veces caen en picado y en bandada se llevan un trozo de césped
que será limpiamente transplantado como primorosa pradera
en sus lisas llanuras. A veces cavan
un agujero en el seto y escarban con sus pezuñas los bordes
llenos de esas plantas de color púrpura que parecen coles.

Lo mejor que podemos hacer es seguirle la corriente, preguntarle
si fue un enanito o quizá un destacamento
de hombrecitos verdes embalando la playa de Cefn Sidan
de camino hacia más ricas ganancias. Ni una sonrisa –
y después nos guía a inspeccionar sus huellas.
No hay manera de convencerle de que
el sendero hacia la vejez es un laberinto diabólico.

¿Qué se puede hacer, entonces? Nada, salvo
prestar oído a los entretenidos cuentos de la narradora de historias
de destino y fantasía, sabiendo con certeza que
detrás del seto, en algún lugar de la cama,
el jefe de los ladrones está esperando el momento oportuno.

Papeles de arroz

(Para Trinh, mi intérprete en Vietnam)

La veo ahora, atiborrándose de comida
o mondándose los dientes con un palillo

agradecida, con la boca abierta
y diciendo, “Este es el mejor lugar

de su clase en todo Vietnam”.
Y cada vez que le preguntaba con toda la inocencia

“¿Cuántas veces has comido aquí?”
ella siempre respondía, “Es la primera vez”

mientras cogía una barrita fláccida de dong.
Ella era mi anfitriona, mi voz,

mi canciller, mi doncella.
“Demasiado caro comer en lugares como éste

a menos que pague un extranjero”.
Entonces, con jengibre, hoisin y Cha Gio

todos los sabores del mundo chorreaban de sus labios,
y soltaba una risa contenida y enfermiza:

“Ustedes extranjeros, tan graciosos”.
Y con un poco de guasa

yo le daba las gracias con amabilidad, mientras ella
se abalanzaba

hasta dejar limpios y relucientes los cuencos:
que pudiera mantenerla en restaurantes

era tan nutritivo como la ayuda de cualquier menú.
Y así fue cómo me sirvió

la cruel guerra que les arrebató
el arroz de cada día:

les tocó comer pan, mientras morían
por su preciadas hierbas – barras secas como huesos.

El resto del viaje, con el hambre en la mente,
me dediqué a comer mientras contemplaba el festín que me dedicaba.


martes 27 de septiembre de 2011

SE LEYÓ EN BILBAO EL MANIFIESTO DEL MOVIMENTO POÉTICO MUNDIAL

El sábado 24 de septiembre de 2011, Bilbao se sumó a una iniciativa internacional del WORLD POETRY MOVEMENT, promovida en este caso por BILBAO POESÍA y el Área de Cultura del Ayuntamiento. Se leyeron poemas en la calle Berástegui y en los mercados municipales de la Ribera, Deusto y Labayru y, como acto central de la jornada los escritores Kirmen Uribe y José Fernández de la Sota leyeron el MANIFIESTO POÉTICO EN DEFENSA DE LA VIDA Y DE LA TIERRA.

Lo que sigue es el texto en el que la propia website del Ayuntamiento de Bilbao informaba sobre este acto antes de que se produjera.
Bilbao, a 22 de septiembre de 2011. Bilbao se sumará el próximo sábado, día 24 de septiembre, a una iniciativa internacional del Movimiento Poético Mundial, que consistirá en la lectura de poemas de diferentes autores en la calle Berástegui y en los mercados municipales de la Ribera, Deusto, Ensanche y Labayru.
La jornada, que tendrá lugar de forma simultánea en 67 países de los cinco continentes donde se han confirmado 180 lecturas de poemas, incluirá la difusión de un manifiesto en defensa de la vida y de la Tierra, compartido en su integridad por el Ayuntamiento de Bilbao.
La calle Berástegui será escenario a las 12.00 horas de la lectura de poemas, que contará con la participación de los escritores Kirmen Uribe, Premio Nacional de Narrativa 2009 por su obra "Bilbao-New York-Bilbao", y José Fernández de la Sota, Premio Euskadi de Literatura en 1998 y 2010 por sus libros de poesía "Todos los Santos" y "Vacilación", respectivamente.
Paralelamente al acto de la calle Berástegui, la lectura de poemas y del manifiesto también se realizará de forma simultánea en los mercados municipales mencionados.
La lectura de poemas en esos espacios la realizarán fundamentalmente asociaciones literarias de la villa y está también abierta a todas las ciudadanas y ciudadanos que deseen participar, por lo que el Área de Cultura y Educación hace un llamamiento a todas las personas interesadas a que acudan a recitar los poemas por ellos elegidos.
Movimiento Poético Mundial
El Movimiento Poético Mundial fue fundado en el contexto del Encuentro mundial de directores de 37 festivales internacionales de poesía, celebrado en Medellín (Colombia), entre el 4 y 8 de julio de 2011. Allí se discutió la relación entre la poesía y la paz, la reconstrucción del espíritu humano, la reconciliación y recuperación de la naturaleza, la unidad y la diversidad cultural de los pueblos, la miseria material y la justicia poética y sobre las posibles acciones a tomar en pos de la globalización de la poesía.
Un mes después, el Movimiento Poético Mundial cuenta con la participación de 96 festivales internacionales de poesía, 54 organizaciones y proyectos poéticos y 485 poetas de 109 países de todos los continentes.
Uno de sus objetivos es incluir a la mayoría de los más sólidos festivales internacionales de poesía, los poetas, las escuelas de poesía y las publicaciones impresas y virtuales, para incrementar la mutua cooperación y así vigorizar la voz individual y colectiva de la poesía en nuestro tiempo.
Recientemente se ha integrado al Movimiento Poético Mundial el proyecto "100.000 Poetas para el Cambio", una audaz iniciativa de los poetas Michael Rothenberg y Terri Carrión, en California, quienes han propuesto la realización de esta acción poética mundial del próximo día 24 de septiembre de 2011, en 350 ciudades de todo el mundo.
Por la naturaleza de la poesía, el Movimiento Poético Mundial apoya y apoyará siempre las reflexiones, acciones y medidas que puedan contribuir a la paz mundial, a la defensa de toda vida sobre la tierra, al desarrollo sostenible de un mundo nuevo, al restablecimiento de la belleza, la dignidad y la verdad, en el proceso de un persistente fortalecimiento de la presencia de la poesía en la sociedad contemporánea.
La poesía es conocimiento, reflexión e iluminación, liberación, contemplación y acción, relámpago, imaginación creadora y fraternidad, unidad espiritual de los individuos y los pueblos, pasado, presente y porvenir de la humanidad.
 

LINKS

lunes 15 de agosto de 2011

PREM IO GABRIEL ARESTI 2011



viernes 22 de julio de 2011

lunes 27 de junio de 2011

Edición impresa | OPINION

Radio París

Por Francisco Javier Irazoki


Ver todos los artículos de 'Radio París'

Francisco Javier IRAZOKI
Publicado en El País el 24/06/2011

Me fatigan las personas de misa ideológica diaria, y no defiendo ninguna pureza en el uso de los idiomas. El problema surge cuando la inexactitud frecuente de las expresiones limita y a veces impide el entendimiento. Hace pocas semanas estuve en España y dediqué unas horas a ver los programas televisivos. Al cabo de tres días tuve la impresión de que los buenos modales y la corrección lingüística eran el camino más corto para ser un extravagante. Según deduje, la última moda consiste en exhibir ramplonería en las pasarelas de la fama. Por descontado que dejo al margen las minucias. Olvidemos la queja de los exquisitos al comprobar que el leísmo es un monarca absolutista contra el que lucha un pequeño grupo de escritores. En la mayoría de las emisiones escuché la expresión “a día de hoy”. Como un juguete musical desafinado que los hablantes se pasaban en los relevos. Tampoco faltaron abundantes dosis de “poner en valor” (mal copiado del francés “mettre en valeur”, que tarda tres vocablos en conseguir la eficacia de nuestro “resaltar”). A continuación, en los mítines electorales, caía la granizada de palabras prescindibles de los políticos que no distinguen entre el género gramatical y el sexo. Todo bien fundido en una salsa hecha con anacolutos y otros hierbajos que dificultan el diálogo claro. Empiezo a intuirlo: cualquier español que cuide su idioma y, por motivos favorables, viva en el extranjero terminará siendo un exiliado.

viernes 20 de mayo de 2011

LITERAKTUM, CIUDAD DE LAS PALABRAS

POETAS EN CAPITAL CULTURA


El programa de ETB2 ha dedicado parte de su espacio a dos poetas que figuran en nuestra Antología (lista de la derecha). Son Julia Otxoa y Jesús Munarriz. Julia Otxoa compartió programa con la artista Ana Laura Aláez y, en el caso de Jesús Munarriz, el otro artista invitado fue su amigo Luis Eduardo Aute.